Перевод с английского: что вам хотят сказать на самом деле

0
1192

Мы все больше используем английский — не для проверки домашних заданий у ребенка, а для общения с людьми «там». Но если учили язык давно, даже просмотр фильмов на английском порой не помогает правильно понять носителей языка. Настя Петрова почти два года назад переехала из Риги в Эдинбург — за своим «шотландским парнем» и в надежде на лучшее образование для дочки. Она ведет хулиганский блог The Tartan Bra — для друзей, «а также для неопытных туристов, которым недорого могу сдать пароли и явки лучших магазинов подержанных пластинок и баров, где не показывают футбол». Публикуем составленный Настей грубоватый, но правдивый словарик для «перевода с английского на человеческий».

Русскоговорящих в Великобритании считают очень грубыми — для этого нам даже не обязательно рубить правду-матку с плеча, достаточно говорить «нормально», как привык, только по-английски. У нас, в свою очередь, тоже возникают недоразумения: мы же так классно пообщались — почему они больше не звонят и не берут трубку? Помните, говоришь «Ливерпуль», пишешь — «Манчестер»! То, что говорят британцы, никогда не означает то, что они на самом деле говорят, даже если они думают, будто говорят, что думают.

Шотландцы, среди которых я сейчас живу, гордо считают себя дико прямолинейными. На самом деле, по сравнению с русскими они так же прямолинейны, как японские дипломаты. Я составила небольшой английско-человеческий словарь, который поможет вам разобраться, что к чему.

Love your dress! — Мне не о чем с тобой говорить, но молчать неловко.

Aw, your shoes are really nice. Are they from Clarks? — Снимите это немедленно.

We should hang out again! — Вряд ли мы еще когда-нибудь увидимся.

It’s probably a really good idea if you think about it. — Ты сильно лажанулся.

We should catch up more often. — Нам лучше никогда больше не встречаться.

Are you alright luv? — Отойди, не стеклянный.

You might want to consider another option next time around, sweetie. — Ты сейчас так обосрался, что этот позор останется клеймом на твоем роду до седьмого колена.

Everything ok, hun? — С таким лицом нельзя выходить из дома, могу посоветовать антидепрессанты.

Excuse me! — Понаехали!

I was kind of feeling a bit low today. — Решил для эксперимента провести день без антидепрессантов, добром это не кончилось.

Is there anything else I can do for you? — Наш разговор затянулся.

I’m a bit of a cat person myself to be honest. — Твои рассказы про свою псину меня достали еще год назад.

I start thinking you might have been taking the piss. — Твое поведение доводит меня до белого каления уже год, и все это время ты не понимаешь намеков.

You wee cunt! — Ты ж мой шалопай! (обычно произносится шотландскими бабушками)

Cunt — обращение к другу мужского пола. Никогда к женщине. Никогда не используется в прямом значении.

Not ideal — все ужасно.

My dear (darling, sweetheart, luv) — обращение к незнакомому лицу женского пола. Типа «женщина, передайте билетик». Часто употребляется с агрессией. Например, в поезде: «You’ve taken my seat, sweetheart». Часто произносится бомжами. «Any change, luv?».

Ma dearie (произносится «мадири») — «дорогая» по-шотландски. Употребляется в значении «дорогая».

Tea — вечерний прием пищи. Может состоять из, например, карри и вообще не включать чай. Используется также при ухаживании. Например: «Let’s go to my place dearie, I’ll cook ye some tea» — «Пойдем ко мне, фотографии посмотрим». (Note sexual innuendo.) И, скорее всего, вас сначала покормят.

Your round — ты покупаешь алкоголь на всю компанию, если вы в пабе. Следующий раунд покупает кто-то другой, и так далее. Предприимчивый русский спросит: а можно ли пить, например, дорогое виски, когда все пьют сидр, или уйти раньше, чем успеешь купить раунд, и остаться в выигрыше? Можно, но вам это запомнят.

How was your last holiday? — Я понятия не имею, о чем с тобой говорить, у нас нет ничего общего, а если есть — я не знаю и знать не желаю, но молчать — неловко.

Builders tea — черный чай с молоком и сахаром.

You want to — ты должен. Например, You might want to stop being late for work every morning. (Еще раз опоздаешь — уволю.)

Fanny — писька в британском английском, жопа — в американском, также — сокращение женского имени Франческа. Часто употребляется пренебрежительно по отношению к мужчине: «He’s a bit of a fanny» — Он трус. Характеристика «He’s a bit of a dick», в свою очередь, говорит о неустойчивых моральных принципах и сложном характере. В некоторых случаях применимо к женщине. Конструкция «a bit of» призвана снижать общий критический тон замечания.

Please be quiet. — Заткнись.

Cheers — спасибо, пожалуйста, до свидания, выпьем.

You’re welcome — используется в значении «потом спасибо скажешь». Никогда — в ответ на спасибо или, боже упаси, в значении «добро пожаловать».

No problem at all — «пожалуйста» в ответ на «спасибо». Можно еще сказать It’s alright. Не говорите My Pleasure, если не издеваетесь.

Have you done your Christmas shopping yet? — Октябрь уж наступил и роща отряхает последние листы с нагих своих ветвей.

It’s nothing much — см. Not ideal.

Not terribly exciting — Хуже быть не может. Употребляется в ситуации, когда, например, надо вырвать зуб мудрости без наркоза.

Вы тоже пишите свои примеры британско-человеческого языка!

P.S. И пожалуйста, русскоговорящие люди, давайте разорвем этот порочный круг и раз и навсегда запретим иностранцам говорить NAZDOROVIE! Ну сколько можно позориться? Пожалуйста, когда кто-то в следующий раз попытается «блеснуть», объясните ему, что так никто не делает, разве что Арни в роли русского шпиона.