Познакомьтесь с историями, которые стоят за идиомами и фразеологическими выражениями английского языка: они весьма выразительны.
Идиомы являются изюминкой в изучении любого языка. Здесь можно почерпнуть великое множество интересных фактов о традициях англичан и их культуре. Так давайте же скорее узнаем, какие существуют замечательные идиомы английского языка.
Что такое идиомы?
Устойчивое выражение (также называемое фразеологизмом или идиомой) — это свойственное данному языку неделимое словосочетание, значение которого не вытекает из значений составляющих его компонентов.
Именно поэтому идиомы практически никогда не переводятся буквально — а только по смыслу. Многим еще со школы известно выражение «it's raining cats and dogs», а по-русски мы говорим «дождь льет как из ведра». Если же фразеологизму удается подобрать дословный аналог, как правило, это означает, что в обоих языках он возник из одного а. Таково, например, выражение «Дамоклов меч» — «sword of Damocles», пришедшее из греческого предания. Или «зеленеть от зависти» — «to be green with envy». Опять же, греки считали, что ревность и зависть вызывают у человека выделение желчи, отчего тот «зеленеет».
В основе очень многих идиом лежат выражения, которые когда-то действительно имели буквальный смысл. Например, «to let your hair down» — вести себя непринужденно, расслабиться. Оно идет из тех веков, когда женщины носили сложные высокие прически. Требовалось немало усилий, чтобы создать и сохранить такую прическу в течение дня. Вечером, перед сном, можно было наконец распустить волосы и расслабиться.
Еще одно выражение, связанное со старинными реалиями: «to give someone a cold shoulder» — оказать холодный прием, отнестись безразлично. «Shoulder» в английском языке означает не только плечо человека, но и лопатку мясной туши (а баранья лопатка всегда была популярным английским блюдом). Желанным гостям англичане подавали горячую, свежую пищу. Если же гость являлся не вовремя и некстати, ему приходилось довольствоваться холодной лопаткой, то есть, «cold shoulder».
Помните, идиомы почти никогда не переводятся буквально. Их лучше заучивать!
Идиомы, связанные с морем
В Британии издавна было развито мореходство, поэтому неслучайно многие идиомы английского языка имеют морское происхождение. Вот некоторые из них:
Loose cannon — непредсказуемый, ненадежный человек
В 17-19 веках основным вооружением кораблей были пушки. Чтобы избежать сильной отдачи, орудия прочно закреплялись и привязывались канатами. Если во время боя или шторма крепления ослабевали, тяжелая пушка неуправляемо каталась по палубе, представляя большую опасность для жизни экипажа. И loose cannon в буквальном переводе означает «непривязанная пушка».
Give a wide berth — держаться на расстоянии, «обходить за версту»
Сейчас «berth» означает причал, место стоянки судна, но в 17 веке оно означало еще и пространство для маневра корабля. Таким образом, дать чему-либо «wide berth» означало буквально пройти от него на достаточном расстоянии.
By and large — в общем и целом
Чтобы проникнуть в суть этой идиомы английского языка, нужно разобраться в нескольких морских терминах. «Large wind» — это попутный, или «полный», ветер, дующий в корму корабля, парусному кораблю плыть при нем легче всего. В свою очередь, «by the wind» означает курс навстречу ветру (бейдевинд). Не каждый корабль (и не каждый экипаж) был способен с ним совладать. Изначально «by and large» означало умение управлять кораблем при любом ветре. В современном смысле — рассматривать вопрос и с той, и с другой стороны.
Идиомы английского языка с библейскими корнями
Очень многие устойчивые выражения пришли в английский из Библии. Многие из них существуют и в русском.
A drop in the bucket (и более поздний вариант — a drop in the ocean) — капля в море
To cast pearls before swine — метать бисер перед свиньями
A voice crying in the wilderness — глас вопиющего в пустыне
A wolf in sheep's clothing — волк в овечьей шкуре
Beat swords into ploughshares — перековать мечи на орала
Flesh and blood — плоть и кровь (о детях или близких людях — «They are my flesh and blood»)
Forbidden fruit — запретный плод
Like a lamb to the slaughter — как агнец на заклание (безропотно покоряться)
Promised land — земля обетованная
Keep as the apple of one's eye — беречь как зеницу ока (в английском «the apple of my eye» чаще употребляется как обращение к дорогому человеку — «свет очей моих»).
А эти идиомы означают, что человек счастлив!
Шекспировские идиомы
Еще одним богатым ом идиом английского языка и крылатых фраз являются произведения Шекспира.
Pound of flesh (букв. «фунт плоти») — законное, но непомерное требование; плата, безжалостно взимаемая с должника.
A plague on both your houses — «чума на оба ваших дома».
The green-eyed monster (букв. «зеленоглазое чудовище») — ревность.
To wear one's heart upon one's sleeve (букв. «носить свое сердце на рукаве») — не сдерживать эмоции, не скрывать чувств. Возможно, это выражение связано с традициями рыцарских турниров, когда рыцари в знак преданности своей даме сердца повязывали на руку шарф, подаренный ею. Однако первое употребление этой фразы в фигуральном смысле зафиксировано именно у Шекспира.
Applaud to the echo — шумно, восторженно аплодировать.
At one fell swoop — одним ударом, одним махом.
Vanish into thin air — растаять как дым, исчезнуть без следа.
Fair play — честная игра. Это вполне современно звучащее выражение первым тоже употребил Шекспир и использовал его в нескольких своих произведениях. Например, в пьесе «Буря»: «Yes, for a score of kingdoms you should wrangle, and I would call it, fair play.»
Современные фразеологизмы
Как видно из примеров выше, подавляющее большинство идиом английского языка имеют древнее происхождение. И это естественно — чтобы выражение стало образным, нужно, чтобы его основное значение стерлось, а для этого необходимо время. Однако, и в наше время возникают новые идиомы. Вот несколько фразеологизмов, появившихся уже в 20-м веке:
Cut to the chase — перейти к сути дела. Старые кинофильмы не отличались насыщенностью действия, и зачастую самой увлекательной частью фильма была погоня. Помните, как в фильме «Человек с бульвара Капуцинов» главный герой объяснял, что такое монтаж? Тут имеется в виду то же самое — вырезать ненужные рассуждения и перейти к самому интересному.
Fly by the seat of one's pants — действовать, не имея плана, ориентироваться на ходу. Эта довольно курьезная фраза имеет вполне серьезную предысторию. Она связана с ранней авиацией, когда в самолетах почти не было приборов, и летчикам приходилось прислушиваться к поведению самолета и полагаться на свои ощущения. А место, где летчик имеет наибольший контакт с самолетом, это, конечно, кресло, в котором он сидит.
Backseat driver — непрошеный советчик; человек, который критикует, но ничего не делает. Тем, кто водит машину, возможно, знаком этот тип пассажиров — которые любят постоянно давать советы и считают, что лучше водителя знают, как нужно рулить. Эта идиома английского языка возникла именно благодаря им.
Smoke and mirrors — сокрытие правды, пускание пыли в глаза. Особенно часто эта фраза употребляется в политическом контексте. Происхождение ее достаточно простое — дым и зеркала часто использовались (и используются) в трюках иллюзионистов.
Современные английские идиомы ничем не уступают более старым, ведь они такие же изящные!
В каждом языке существует множество идиом — к некоторым из них мы привыкли настолько, что уже не замечаем. Но именно они делают язык красочным, живым и эмоциональным. Не зря о выразительной речи человека англичанин может сказать: «His speech is highly idiomatic». Используя фразеологизмы в своей речи, вы можете удивить даже носителя языка.
Изучая идиомы, можно многое узнать не только о самом языке, но и об истории, культуре и быте страны. А вы знаете какие-нибудь идиомы английского языка?