Как выбрать бюро переводов?

0
47

Локализация документации может потребоваться как при выезде за границу, так и при въезде иностранного гражданина. Качественный перевод документов предусматривает точность, сохранение всех нюансов исходного текста, его стиля и других особенностей. Получить такое качество можно только в случае обращения в проверенную, зарекомендовавшую себя компанию.

Критерии выбора

При выборе бюро для перевода документов обращают внимание на следующие критерии:

  • специализация компании – услуги переводчиков могут предоставляться по разным направлениям – устно, письменно, синхронно, важно найти компанию, которая хорошо справляется с поставленной задачей, если нужны разные услуги, то лучше выбрать бюро переводов, способное предоставлять полный их спектр;

  • репутация компании – чем дольше фирма представлена на рынке услуг, тем легче оценить ее надежность, также обращают внимание на квалификацию персонала, наличие офиса и сайта, партнерские отношения, включая зарубежных контрагентов, прозрачность деятельности;

  • качество услуг – данный критерий можно проверить через небольшой тест, можно сравнить полученный результат с аналогичными из других компаний, а также привлечь носителя языка для оценки;

  • ассортимент услуг – для работы может потребоваться технический, юридический, научный, медицинский перевод, каждый вариант имеет свои нюансы и особенности, что требует не только хорошего знания языка, но и компетенции в соответствующей сфере;

  • конфиденциальность данных – важный параметр как для юридических документов, так и для персональных, компания должна исключать возможности утечки информации и обеспечивать надежную защиту электронной базы данных.

Обращают внимание и на ценообразование. Итоговая стоимость складывается из особенностей и сложности текста, его объема, дополнительных услуг по оформлению, популярности языковой пары. Все критерии ценообразования должны быть прозрачны и заранее озвучены.

Срочный заказ

При срочных заказах многие стараются не тратить время на поиски качественного бюро переводов. Если опыт работы с ними уже есть, то обращаются в проверенные фирмы. Если же сталкиваться приходится впервые, то часто допускают ошибку, обращаясь к первому попавшемуся переводчику.

Такой подход сопряжен с определенными рисками. Переводчик не всегда бывает компетентен для работы со сложными текстами. Не исключены и риски мошенничества, а проверять его квалификацию нет времени.

Поэтому даже при срочных заказах рекомендуется уделить внимание выбору фирмы. Это гарантирует качественный результат независимо от сложности текста. При этом компания берет на себя ответственность за переведенный документ в соответствии со своей репутацией.